Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

28/03/2011

Les vaches rouges ou un dernier amour

Veuve d'un éminent professeur de philosophie , la narratrice fuit son hypocrite belle-fille et se réfugie avec sa chienne Cora dans une maison de retraite. En partant, elle a pris soin de chiper un ordinateur portable sur lequel elle commence à tenir son journal intime.dorothea razumovsky,allemagne,maison de retraite,y a plus de vieillesse !
La rencontre avec un jeune Russe, Vova,  qui rêve de rentrer chez lui au pays des vaches rouges, va lui permettre tout à la fois de sortir de son univers aseptisé (car l'ado est un voyou !) et de se réinventer grand-mère de remplacement.
Un roman un peu empesé dans l'expression mais qui s'inscrit dans la tendance actuelle des vieux qui regimbent à se laisser enfermer dans une quelconque "communauté du déclin" comme le dit joliment la quatrième de couv'. Sympathique mais pas inoubliable.

Les vaches rouges ou un dernier amour, Dorothea Razumovsky, Buchet-Cahstel, 2011, traduit de l'allemand par Chantal Le Brun Keris, 178 pages un peu guindées .dorothea razumovsky,allemagne,maison de retraite,y a plus de vieillesse !

 

13/04/2010

Le second roman

Ah, ils n'ont pas l'air de s'ennuyer les primo-écrivains en Allemagne ! Papiers louangeurs, tournée des librairies agrémentées de moult bouteilles de vin...Voilà de quoi perdre la tête !519wwuFM+EL._SL500_AA300_.jpg
Mais il faut vite songer à ce fichu cap du fameux Second roman et là les choses vont se corser pour Martin Grue. Sans compter que sa vie familiale ,entre une tante à héritage lunatique et une soeur soudainement enceinte ,est pour le moins agitée...
Réjouissante farce sur les affres de la création et les expériences des écrivains prêts à tout, Second roman possède le juste tempo et le bon nombre de pages pour que le lecteur passe un bon moment et s'esclaffe régulièrement .

Second roman, Markus Orths, traduit de l'allemand par Nicole Casanova, Liana Levi 2010 , 158 pages.

Merci Cuné !

25/11/2009

Une fois deux

"D'une pierre deux coups, elle s'était débarassée des deux personnes qui comptaient le plus pour elle.

Essayez donc d'en faire autant !"

L'histoire d'amour entre Senta et Thomas ne pouvait commencer que dans la ville de Berlin, cette ville qui porte encore les traces de son ancienne déchirure...En effet, rien ne prédisposait ces deux quadragénaires (perso au début, je les imaginais plus jeunes) à se rencontrer. Situation classique donc mais que Iris Hanika va dynamiter avec un bel aplomb. La rencontre, figure imposée de la littérature amoureuse n'a jamais été racontée d'une manière aussi surprenante et mérite d'emblée d'entrer dans les anthologies !51ynxtKEH-L._SL500_AA240_.jpg
Las, après l'éblouissement de la rencontre viennent les atermoiements de Senta,  reine des autodestructrices (et des pleureuses), car elle se rend compte qu'elle est tombée amoureuse d'un homme qui n'est pas son genre...La description de l' héroïne battant du lait en mousse pour son amant, action domestique toute simple qui va tourner au désastre apocalyptique , et son explication ensuite, valent absolument le détour!
Iris Hanika nous promène dans la ville de Berlin comme elle nous balade de scène de théâtre en article d'encyclopédie voire en discours entreprenarial féministe comme en rêverait d'en entendre un jour !, le tout entrelacé de citations de chansons.
Et si comme Antigone, j'ai regretté les quelques longueurs, je me suis beaucoup divertie à la lecture de ce roman bourré d'énergie et d'humanité. Autre petit bémol: Senta la pleureuse impénitente  a eu parfois le don de m'agacer mais bon...

Une fois deux, Iris Hanika, traduit de l'allemand par Claire Buchbinder, Les Allusifs, mai 2009, 277 pages fantasques et bourrées d'énergie.

Merci  Antigone !

L'avis de Cuné, conquise elle aussi !