Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

« La citation du jeudi qui arrive le samedi mais c'est pas grave. | Page d'accueil | Cliente »

13/08/2012

Petit dictionnaire chinois-anglais pour amants

"Je comprends soudain que tu dois souffrixialu guor beaucoup avec moi. Parce que je suis puissante et exigeante avec les mots, moi aussi. Et le plus grave c'est que tu dois supporter mon anglais tous les jours. tu n'as pas de chance d'être avec moi."

Venue étudier l'anglais à Londres, une jeune chinoise de 24 ans va , sur un malentendu linguistique, emménager chez un londonien quadragénaire, sculpteur, végétarien et livreur.
Elle apprend "comme une folle"  dit-elle et note sur un journal de bord, ayant comme entrée un mot dont elle a recopié soigneusement la définition, l'évolution de sa relation avec cet homme et ses étonnements devant la vie occidentale. Par la même occasion, le lecteur note les progrès linguistiques de Z, comme elle préfère qu'on l'appelle. Mais plus que la barrière linguistique ne serait-ce pas plutôt deux conceptions différentes d'une relation amoureuse qui risque de séparer les amants ?
Un regard étranger sur un mode de vie est toujours extrêmement intéressant et permet par la même occasion de glaner des éléments culturels sur le spectateur extérieur. De plus, ici,  les caractères complexes  des protagonistes confèrent une gravité au récit qui ne tombe jamais dans les pièges du pathos ou de la guimauve.
J'ai commencé ce récit avec plein d'a priori qui ont pris la poudre d'escampette très rapidment et je me suis vraiment régalée avec ce roman tout bruissant de marque-pages.

Un régal à s'offrir en poche !

Petit dictionnaire chinois-anglais pour amants, Xiaolu Guo, traduit de l'angalis (Chine) par Karine Laléchère, pocket 2012375 pages à savourer !

L'avis de Florinette qui vous enverra chez plein d'autres !

Celui de Mango.

Commentaires

Je le vois régulièrement sur ma LAL .. il attend son tour.

Écrit par : Aifelle | 13/08/2012

Un a priori très très positif, donc démarré la lecture (il y a au moins deux ans) , puis abandonné vers les pages 100, à cause de l'écriture ou du vocabulaire je ne sais plus.
Bref.^_^

Écrit par : keisha | 13/08/2012

Comme toi, j'ai vraiment beaucoup aimé ce livre!

Écrit par : Mango | 13/08/2012

Et en plus il est poche!Damned!!!!

Écrit par : clara | 13/08/2012

Aifelle,je en suis pas fana des romans d'amour mais là c'est bien plus que ça!:)
Keisha, son anglais (donc en traduction son français) s’améliore très vite et cette transformation linguistique est un des éléments qui m'ont vraiment intéressée dans ce livre.
Mano, tu as fait un billet ? je vais aller fouiner!:))
Clara, facile à glisser dans une valise ,par exemple!:)

Écrit par : cathulu | 13/08/2012

Je l'avais lu en anglais et ça a été vraiment une lecture passionnante...

Écrit par : kathel | 13/08/2012

Kathel, pas de billet ?

Écrit par : cathulu | 13/08/2012

J'ai aussi beaucoup aimé. Et je dis chapeau à la traductrice, c'était tout un contrat!

Écrit par : Karine:) | 15/08/2012

Karine, tout à fait !:)

Écrit par : cathulu | 15/08/2012

Les commentaires sont fermés.